|
Post by chocopie on Jan 28, 2014 9:53:04 GMT
持たないようにしているのはそのためだ。 That is the reason why I don't have one.
Next line: わたしに電話をかけてくれる人なんて、どこにもいないから。ついでに言えば、いっしょにカラオケへ行ってくれる人も、いっしょにプリクラを撮ってくれる人もいないのだ。
|
|
|
Post by MidoriAbby on Jan 28, 2014 16:26:49 GMT
持たないようにしているのはそのためだ。 That's why I purposely don't have one.
NEXT LINE: わたしに電話をかけてくれる人なんて、どこにもいないから。
|
|
|
Post by Jembru on Jan 28, 2014 17:14:33 GMT
Wait.. firstly.. you both did the same line.. but more than that, how did you post this 45 minutes ago Midori? We were chatting for the last hour and a half!! Talk about multitasking!
|
|
|
Post by MidoriAbby on Jan 29, 2014 1:28:56 GMT
JembruAh I never do just one thing at one time LOL. Also how did I not notice they'd done the same line? Oops lol.
|
|
|
Post by Jembru on Jan 29, 2014 5:09:14 GMT
Insomnia got me again.... Woke up at the same time as yesterday. This is getting ridiculous. I won't get up though. I got up at 5am yesterday and ended up falling asleep at 8pm... I don't want a repeat of that, so I'll try to sleep a little longer...
I'm doing this in bed from my phone so can't copy and paste the Japanese and I can't scroll back to check the Japanese wording, but the next line is...
わたしに電話をかけてくれる人なんて、どこにもいないから。 Because there isn't anyone, anywhere, who'd call me.
I'll have to edit with the next line when I'm at my laptop.
Midori.. but I didn't even hear you typing... When you typed on skype, the mic picked it up, but I didn't even notice you type that time. Lol
|
|
|
Post by chocopie on Jan 29, 2014 9:01:02 GMT
ついでに言えば、いっしょにカラオケへ行ってくれる人も、いっしょにプリクラを撮ってくれる人もいないのだ。 While I'm on the subject, there's no one who would go to karaoke or take purikura with me either.
Next line: わたしは話をするのが下手《へた》で、だれかに話しかけられると、つい身構えてしまう。心の中を見透《みす》かされまいと、よそよそしい返事をしてしまう。相手の話にどうリアクションを返せばいいのかわからず、曖昧《あいまい》に笑って失望させてしまう。
|
|
|
Post by Jembru on Jan 29, 2014 10:58:33 GMT
That was 3 lines Chocopie!! Okay, I'll do 2, since we've done that sometimes in the other thread, but I draw the line at 3.. わたしは話をするのが下手で、だれかに話しかけられると、つい身構えてしまう。心の中を見透かされまいと、よそよそしい返事をしてしまう。 I'm no good on the phone, because whenever someone starts talking to me, I instantly put my guard up. I just give them a cold reply, lest they see the real me.It would have sounded dumb to translate the passive verb into the English passive, so I chose not to. NEXT LINE: 相手の話にどうリアクションを返せばいいのかわからず、曖昧《あいまい》に笑って失望させてしまう。 EDIT: I genuinely forgot I'd already taken a line today!! Sorry. Just as well I only did two then. also.. my phone changed 'can't' to 'Cambridge' How did it come to that conclusion? What DID my sleepy little fingers hit?
|
|
|
Post by chocopie on Jan 30, 2014 11:57:33 GMT
わたしは話をするのが下手で、だれかに話しかけられると、つい身構えてしまう。心の中を見透かされまいと、よそよそしい返事をしてしまう。 I'm no good on the phone, because whenever someone starts talking to me, I instantly put my guard up. I just give them a cold reply, lest they see the real me.It would have sounded dumb to translate the passive verb into the English passive, so I chose not to. I haven't quite followed the previous lines but I have the impression that she's saying she's bad at talking to people in general, not just on the phone. 相手の話にどうリアクションを返せばいいのかわからず、曖昧に笑って失望させてしまう。 I don't know how I should react to what someone is saying, I just give a faint laugh and I can see the disappointment on their face. The translation for 失敗させてしまう is a bit long but I can't think of a more concise way to phrase it. If anyone has any ideas let me know! Next line: そして、それらの失敗を繰《く》り返すのが怖《こわ》くて、だれかと話をすることから遠ざかってしまう。
|
|
|
Post by 魔 on Feb 2, 2014 0:45:14 GMT
そして、それらの失敗を繰り返すのが怖くて、だれかと話をすることから遠ざかってしまう。 And making that mistake over and over is scary, speaking with someone helps make it go away.
Next: なぜそうなってしまったのか理由を考えてみた。
|
|
|
Post by chocopie on Feb 2, 2014 10:10:17 GMT
そして、それらの失敗を繰り返すのが怖くて、だれかと話をすることから遠ざかってしまう。 And making that mistake over and over is scary, speaking with someone helps make it go away. 魔だれかと話をすることから遠ざかってしまう。 In this part, the subject is not 失敗 from the beginning of the sentence but the speaker of the sentence. -> そして、それらの失敗を繰り返すのが怖くて、 (私は)だれかと話をすることから遠ざかってしまう。 -> And making that mistake over and over is scary, so I keep away from speaking to others.
なぜそうなってしまったのか理由を考えてみた。 I tried to think about why I became that way. Next line: 結局それは、わたしが人の話を真にうけすぎることに原因があるのではないかと思う。
|
|
|
Post by Jembru on Feb 3, 2014 2:44:33 GMT
Thank goodness the next line wasn't taken! I had a quick look this morning but it's an awkward line so thought I'd be better off waiting until I'd slept off the wine (my boyfriend leaves on a business trip tomorrow morning, before I get home, so I was having a last drink with him before he goes.. we don't usually drink in the morning!). First though; I haven't quite followed the previous lines but I have the impression that she's saying she's bad at talking to people in general, not just on the phone. Oh this was actually me misreading! I saw '話' and thought it said 電話, because she'd been talking about phones. Doh! I was half-asleep in bed and hadn't looked at the kanji properly. See, it wouldn't have happened if I still relied on rikaikun to read! Rikaikun 1; brain 0 At first I'd been annoyed by it starting with 結局, so reworded it to something that flowed better. I've just realised I hadn't read the line before. It works a bit better in context. 結局それは、わたしが人の話を真にうけすぎることに原因があるのではないかと思う。 In the end, I think this is down to the fact that I actually pick up too much on what people really mean. It still feels awkward to me, but maybe it's better than rewording it altogether. Maybe 'After some thought,' is how we'd say it in English. I've never come across the expression 話をうける, so I just had to go with my gut feeling. I think I might have been influenced by 受け取る though, so please put me out of my misery if I got it wrong. NEXT LINE: 明らかに冗談《じょうだん》を言われた、という場合は大丈夫《だいじょうぶ》だったが、相手の言葉が本心ではなく社交辞令だった場合、咄嗟《とっさ》に反応できないことがあった。
|
|
|
Post by chocopie on Feb 3, 2014 13:15:55 GMT
結局それは、わたしが人の話を真にうけすぎることに原因があるのではないかと思う。 In the end, I think this is down to the fact that I actually pick up too much on what people really mean. It still feels awkward to me, but maybe it's better than rewording it altogether. Maybe 'After some thought,' is how we'd say it in English. I've never come across the expression 話をうける, so I just had to go with my gut feeling. I think I might have been influenced by 受け取る though, so please put me out of my misery if I got it wrong. @Jembru I think you've understood 話を受ける correctly, but 真に受ける means 'to take seriously/at face value'. 「わたしが人の話を真にうけすぎる」= "I take what people say too seriously." This meaning is easier to see when you read it with the next sentence.
明らかに冗談を言われた、という場合は大丈夫だったが、相手の言葉が本心ではなく社交辞令だった場合、咄嗟に反応できないことがあった。 I'm alright if I'm told an obvious joke, but when someone says something they don't really mean or just to be polite, I can't respond at once. "I can't respond at once." sounds a bit off in English I think, but I can't come up with an alternative without changing the meaning completely... Next line: だれかと話をしていて、真面目《まじめ》に返事をする。
|
|
|
Post by Jembru on Feb 3, 2014 20:39:56 GMT
@Jembru I think you've understood 話を受ける correctly, but 真に受ける means 'to take seriously/at face value'. 「わたしが人の話を真にうけすぎる」= "I take what people say too seriously." This meaning is easier to see when you read it with the next sentence. Oh that makes more sense. Thank you! So would you say it's a bit like the expression 文字通りに受け取る? Confusion caused by taking things literally, is quite a common occurrence for me, so I'm glad to have a new way of explaining myself when this happens! You know, I haven't been taking the surrounding lines into consideration when I translate, and I should. Japanese is definitely a language that needs to be taken in context. Mind you, had I read the next line, I'd probably have still translated as I did, because in my head, it also works; 'It's fine if they're telling me an obvious joke (because I know they're meant to be lying), but when they're just paying me lip service I can't reply right away, (because I know they're not being honest, so don't know what to say)'. That's how I'd have understood the next line because of my mistranslation of the line before! Oh, I didn't translate the next line.. だれかと話をしていて、真面目に返事をする。 So when I'm talking to someone, I answer them seriously.Next Line: まわりから失笑がもれ、ようやく相手は冗談で話をしていたのだという事実を知る。
|
|
|
Post by chocopie on Feb 4, 2014 11:23:22 GMT
JembruYeah it is like 文字通りに受け取る. まわりから失笑がもれ、ようやく相手は冗談で話をしていたのだという事実を知る。 Sniggers would break out around me and I'd finally realise that it had been said as a joke. Next line: 「その髪形《かみがた》、いいね」 小学生の時、髪を短くしたわたしに向かって、ある女の子が言った。
|
|
|
Post by Jembru on Feb 4, 2014 14:44:44 GMT
JembruYeah it is like 文字通りに受け取る. まわりから失笑がもれ、ようやく相手は冗談で話をしていたのだという事実を知る。 Sniggers would break out around me and I'd finally realise that it had been said as a joke. Next line: 「その髪形《かみがた》、いいね」 小学生の時、髪を短くしたわたしに向かって、ある女の子が言った。 Meh, the curse of being intermediate when studying Japanese, is that you know a word for almost everything you could need to say, but just 'a word' is never enough, you need to know half a dozen words and phrases for the SAME thing, before you can actually understand what people are saying to you. On the bright side, having several words to choose from once I learn more, should help to cut down thinking time and make me speak more quickly, so it's not all pain and no gain! I never know what to call schools in English, because it's a different system in the UK. 「その髪形《かみがた》、いいね」 小学生の時、髪を短くしたわたしに向かって、ある女の子が言った。 When I was in elementary school, I'd had my hair cut short and a girl called out to me, 'hey, nice hair!' NEXT LINE: 嬉《うれ》しくて、とても幸福《しあわせ》な気持ちになった。
|
|