|
Post by chocopie on Jun 1, 2015 17:05:15 GMT
I just had a chance to look at the whole conversation in the book. I think the 'but' is possibly referring to the ちゃった rather than the たら. What do you think?
In the book overall though I do feel they focus on nuance and emotion/feeling of the conversations over literal translation.
|
|
|
Post by Jembru on Jun 14, 2015 1:49:41 GMT
I just had a chance to look at the whole conversation in the book. I think the 'but' is possibly referring to the ちゃった rather than the たら. What do you think? In the book overall though I do feel they focus on nuance and emotion/feeling of the conversations over literal translation. Yeah, I guess it could be. I think because the point of the book isn't to teach Japanese so much as just get you to a point where phrases roll off your tongue, a precise translation isn't really necessary. It's usually okay because if it's a structure I don't know, I can just look it up (because someone gave me an awesome and very useful grammar guide a while ago ). It's just when the structure has changed slightly so that I can't find the grammar, that things get a bit frustrating!
|
|
|
Post by MidoriAbby on Sept 7, 2015 22:39:14 GMT
Now that I'm gonna be checking Gaiwa more often, I thought I'd remind people of this thread 'cause I miss it! Learning community exchange is important, asking each other questions and discussing language issues/questions and helping each other out is one of my favorite things.
|
|
|
Post by Jembru on Sept 8, 2015 10:20:24 GMT
Hey Midorichan! I'm sorry I haven't been posting in here so much. Sometimes I'll swing by and start writing out a question, only to work it out while I'm typing out example sentences I've found. I've also picked up so many tips and resources from you guys, that I can usually figure things out for myself with a little effort. Still, it's probably a good idea to get a second opinion, especially as I so often stop worrying about the grammar of an expression and put it down to 'just because'. Feel free to take a look over my more recent queries and offer your own suggestions though. Also, I ask a lot grammar and usage questions in the translation threads, and we also have a Japanese only Q&A section I'll post in when I'm not feeling lazy. So don't forget to check out other topics, as questions can pop up just about anywhere! ^^ Maybe I should start keeping a list of awkward sentences again like I used to. I'd like to see this thread get more use too.
|
|
|
Post by Jembru on Nov 13, 2015 20:54:56 GMT
I keep coming by sentences that are commands but don't appear to use any of the usual command forms I'm familiar with. Instead they seem to end in んだ. It seems to show up when they're encouraging someone..
最後まで頑張るんだ!Hang on to the end!
やってみるんだ! Go for it!
Is this just のだ, or is it a contraction of something else? Is it just that they translate better with the imperative in English, but in Japanese they're really saying, 'you'll do it'?
|
|
|
Post by chocopie on Nov 15, 2015 16:40:33 GMT
のだ can be imperative as well. I guess it comes from the fact that の on its own as a sentence ending particle can be an imperative. From goo辞書2.3 強く決めつけて命令する意を表す。「余計なことを言わない―」「遊んでばかりいないで勉強する―」 There's also this in the entry for のだ2 話し手の決意、または相手に対する要求・詰問の意を表す。「なんとしてもその夢を実現させる―◦だ」 There's a bit about it here as well at the top of the third page.
|
|
|
Post by Jembru on Nov 15, 2015 19:35:25 GMT
Thanks chocopie! I never think to use goo辞書 for looking up grammar. Is there anything it can't do?
It looks like it's definitely not only for saying encouraging things too. Pretty cool to know!
|
|