|
Post by Bokusenou on Feb 12, 2015 3:58:10 GMT
Jembru Yeah, oh and it took me a little while to wrap my head around the idea of embedded questions too. Just getting used to parsing them in my head quickly when they were in the middle of long sentences in N1 readings definitely took me some time to get used to... エリンはあわてて母に駆《か》け寄《よ》り、衣《ころも》をひっぱって、母があがってくるのを手伝った。 Erin hurriedly ran up to her mother, and pulled on her clothes to help her get up. Next: 母の身体《からだ》は氷のように冷《ひ》えきっていた。
|
|
|
Post by chocopie on Feb 12, 2015 18:56:25 GMT
母の身体は氷のように冷えきっていた。 Her mother's body was as cold as ice.
Next line: (I'll just put the rest of the page here so we don't have to keep going back to the first page) 「ありがとう」
母はつぶやくと、ふいに、慈《いつく》しむようにエリンの頭をなでた。 それから、死んだ闘蛇《とうだ》が浮《う》かんでいる〈イケ〉のほうに向き直ると、両膝《りょうひざ》をつき、頭をさげて額《ひたい》を岩床につけた。そのまま、母は長いこと、動かなかった。濡《ぬ》れた衣から滲《し》みだした水が、母の身体の周《まわ》りに黒々と広がっていた。
|
|
|
Post by Jembru on Feb 12, 2015 20:34:05 GMT
Jembru Yeah, oh and it took me a little while to wrap my head around the idea of embedded questions too. Just getting used to parsing them in my head quickly when they were in the middle of long sentences in N1 readings definitely took me some time to get used to... I find it's not so bad when they're used in a similar way to English embedded questions, 'I have to check whether we have any bread left...', 'I don't know if he's coming' and so on. But when the sentence doesn't seem to fit with English, 'the police opened an investigation into they wonder who was placing the stickers' it just feels awkward. For me though, it's whenever a long clause is used as a modifier, that I can get lost. I've heard they like to throw these into N1 passages quite a lot. Despite being thrown by them sometimes, I'm really bad for doing this myself in my written Japanese.. I think it's something about the way I think, (and connected to the reason I use brackets so much, haha). I want to pack in too much information in one go. The problem is, the longer the clause, the more likely I am to make mistakes and then I've noticed on lang-8, sometimes people misunderstand which clause was meant to be modifying what, so the 'corrected' sentence ends up saying something completely different ^^ I'm noticing patterns though, so rather than start breaking it down into shorter sentences, I think I'm going to just keep doing it until I can do it more smoothly.. it's obviously a 'Jemma-ish' writing habit after all, and I want my personality to transfer over to my Japanese. Anyway, sorry for the essay. Or the 'loaded with far too much information because I got excited by a topic I'm interested in essay' as I think we should call these. lol 「ありがとう」 母はつぶやくと、ふいに、慈《いつく》しむようにエリンの頭をなでた。 'Thank you' she said under her breath before tenderly stroking Erin's face. I felt translating 'ふいに' would change the atmosphere in English.. it feels more jarring somehow. Dunno why. Next Line: それから、死んだ闘蛇《とうだ》が浮《う》かんでいる〈イケ〉のほうに向き直ると、両膝《りょうひざ》をつき、頭をさげて額《ひたい》を岩床につけた。そのまま、母は長いこと、動かなかった
|
|
|
Post by Bokusenou on Mar 4, 2015 5:05:22 GMT
JembruYeah, the N1 reading comprehension book I used had a whole section on how to skim long clauses used as modifiers. XD It can be hard to tell where they begin & end... それから、死んだ闘蛇《とうだ》が浮《う》かんでいる〈イケ〉のほうに向き直ると、両膝《りょうひざ》をつき、頭をさげて額《ひたい》を岩床につけた。 Then, after she turned back to look at the dead touda floating in it's Pond, her knees gave way, her head lowered, and her forehead touched the stone floor. Next Lines: そのまま、母は長いこと、動かなかった。濡《ぬ》れた衣から滲《し》みだした水が、母の身体の周《まわ》りに黒々と広がっていた。
|
|
|
Post by Bokusenou on May 13, 2015 23:52:27 GMT
そのまま、母は長いこと、動かなかった。濡《ぬ》れた衣から滲《し》みだした水が、母の身体の周《まわ》りに黒々と広がっていた。 Her mother stayed still for a long time. The wet area on her clothes expanded, dying her body a deep black.
2 霧の民《アーリョ》 Chapter 2: The People of the Mist (Arryo)
Next line: 温浴場を出ると、夕日が山肌《やまはだ》を染《そ》めて沈《しず》んでいくのが見えた。
|
|
|
Post by Bokusenou on Aug 19, 2015 19:35:16 GMT
温浴場を出ると、夕日が山肌《やまはだ》を染《そ》めて沈《しず》んでいくのが見えた。 When Erin came out of the bathing area, she saw the sun dye the surrounding mountains colors as it set.
Next line: 長い一日だった。
|
|
|
Post by Jembru on Aug 24, 2015 19:10:19 GMT
Yey! You started this thread off again! I'll take the next 2 lines because the next one is short.
長い一日だった。 It had been a long a day.
死んだ闘蛇《とうだ》を洞窟《どうくつ》の〈広間〉に敷《し》いた筵《むしろ》の上に並べ、明日、監察官《かんさつかん》が到着《とうちゃく》したときに調べやすいように整《ととの》えたあと、母は、長いこと、ほかの闘蛇衆とともに集会堂にこもっていた。 Once the dead toada had been arranged on mats that had been laid on the cave floor, to facilitate investigation once inspectors arrived the following day, Erin's mum and the other touda folk confined themselves to the meeting hall for a considerable time.
Next line: エリンは心配でたまらなかったけれど、昼餉《ひるげ》時になっても母たちは集会堂から出てこず、隣家《りんか》のサジュの母が、エリンに昼餉を食べさせてくれた。
|
|
|
Post by chocopie on Sept 2, 2015 13:15:59 GMT
久しぶり!
エリンは心配でたまらなかったけれど、昼餉《ひるげ》時になっても母たちは集会堂から出てこず、隣家《りんか》のサジュの母が、エリンに昼餉を食べさせてくれた。
Erin was beside herself with worry, but even when it was time for the midday meal, no one came out of the meeting hall. The mother of Erin's neighbour Saju, made Erin eat lunch.
夕刻になって、母たちは、疲《つか》れきった表情《ひょうじょう》で集会堂から出てきた。 In the evening, Erin's mother and the other came out of the meeting hall looking exhausted.
Next sentence: 戸の外で待《ま》っていたエリンの手をとると、母はなにも言わずに家に着がえをとりにもどり、それから、いつものように温浴場に向かったのだった。
|
|
|
Post by Jembru on Sept 8, 2015 10:50:19 GMT
戸の外で待《ま》っていたエリンの手をとると、母はなにも言わずに家に着がえをとりにもどり、それから、いつものように温浴場に向かったのだった。 She took Erin's* hand and without saying a word, popped back to the house to pick up a change of clothes, then headed to the bathhouse as always did.
*It doesn't feel natural to translate the 'who had been waiting outside the door' part. I tried a few ways but it always came out as a clunky translation.
Actually, I have a question about '(adverb of frequency)のように'. Does it have any other nuance than 'as always/as usual'. There is a sample sentence in my kanji book 「夏休みは、毎日のように市民プールで泳いだよ。」I assume this means, 'During the summer holidays I swam at the public swimming pool as I do every day'. It's a school kid saying it though, so I wondered if a school kid would swim every day when it isn't the summer holidays. This made me wonder if it could have a nuance I've never heard of before. Of course, the kid could just really like swimming I guess.
NEXT LINE: 一日中、冷たい〈イケ〉につかって仕事をする闘蛇衆が暮らすこの集落《しゅうらく》では、温浴場は欠《か》かせない設備《せつび》だったが、たくさん薪《まき》を使って火を熾《おこ》すので、火事の危険《きけん》を考えて、集落の西の外れに造られている。
|
|
|
Post by chocopie on Sept 9, 2015 14:18:50 GMT
Actually, I have a question about '(adverb of frequency)のように'. Does it have any other nuance than 'as always/as usual'. There is a sample sentence in my kanji book 「夏休みは、毎日のように市民プールで泳いだよ。」I assume this means, 'During the summer holidays I swam at the public swimming pool as I do every day'. It's a school kid saying it though, so I wondered if a school kid would swim every day when it isn't the summer holidays. This made me wonder if it could have a nuance I've never heard of before. Of course, the kid could just really like swimming I guess. いつものように is 'as always/as per usual'. 毎日のように is 'almost everyday'. You could think of it being 'as if it were an everyday thing'. So in the summer holidays the kid went swimming so often, it was as if he were going swimming everyday. 一日中、冷たい〈イケ〉につかって仕事をする闘蛇衆が暮らすこの集落《しゅうらく》では、温浴場は欠《か》かせない設備《せつび》だったが、たくさん薪《まき》を使って火を熾《おこ》すので、火事の危険《きけん》を考えて、集落の西の外れに造られている。 In the Touda Folk's settlement where all day was spent working in the cold Pond, a bathhouse a vital facility. However, a large amount of firewood is used to make the fire, so taking into account the danger of the fire spreading to the settlement, the bathhouse was built some distance away to the west. *I took a lot of liberties with this to make it sound ok in English... END OF THE PAGE!!!!
|
|
|
Post by Jembru on Sept 9, 2015 20:31:44 GMT
いつものように is 'as always/as per usual'. 毎日のように is 'almost everyday'. You could think of it being 'as if it were an everyday thing'. So in the summer holidays the kid went swimming so often, it was as if he were going swimming everyday. I'm glad I asked then! I never even thought to translate it as a regular 'のように', but that would make much more sense. Especially as the boy in question never mentions swimming in any of the stories, and this is Chibimarukochan, if the kids have a quirk, you're reminded of it pretty much every time they appear.
|
|
|
Post by Bokusenou on Sept 30, 2015 23:24:27 GMT
Added two new pages! Been busy with work lately, and pretty tired right now, so I'll leave this for the next person.
Next Line: エリンと母は、いつも、ほかの闘蛇衆《とうだしゅう》や女衆たちが入ったあとの、仕舞《しま》い湯《ゆ》を使った。
|
|
|
Post by Jembru on Oct 9, 2015 1:37:34 GMT
Added two new pages! Been busy with work lately, and pretty tired right now, so I'll leave this for the next person. I saw this the other day then forgot all about it! Thanks for uploading for us. Lets continue then... エリンと母は、いつも、ほかの闘蛇衆《とうだしゅう》や女衆たちが入ったあとの、仕舞《しま》い湯《ゆ》を使った。 Erin and her mum were always the last to use the bathwater, after the other touder folk and their wives had been in it. Next line:物心ついたときから、ずっとそうしていたから、いままでエリンは、そのことをとくになぜかと考えたこともなかった。
|
|
|
Post by Bokusenou on Oct 12, 2015 21:06:12 GMT
No problem!
物心ついたときから、ずっとそうしていたから、いままでエリンは、そのことをとくになぜかと考えたこともなかった。 It had always been that way for as long as she could remember, and thus Erin had never even thought to wonder why that was so.
Next line: けれど、今日は、人けのない温浴場で、母と二人、湯につかりながら、なぜ母は、人のいないときに湯に入ることにしているのか、それが気になってしかたがなかった。
|
|
|
Post by Jembru on Oct 13, 2015 2:31:51 GMT
けれど、今日は、人けのない温浴場で、母と二人、湯につかりながら、なぜ母は、人のいないときに湯に入ることにしているのか、それが気になってしかたがなかった。 But tonight, as they were soaking, just the two of them, in the hot water of the empty bath house, Erin began to wonder why it was that her mum should prefer to bathe when no one else was around.
Next Line:母と自分は、なんとなく、集落のほかの人たちとは隔《へだ》たりがある。
|
|