|
Post by Bokusenou on Feb 1, 2014 23:03:03 GMT
その卵を孵化《ふか》させたのち、幼体《ようたい》であるうちに、その耳の部分をおおっている蓋《ふた》のような鱗《うろこ》の一部を切りとってしまう。 After those eggs have hatched, part of the lid-like scale covering their ears is cut while the hatchlings are still young.
NEXT LINE:母がその作業を行っているのを、エリンは見たことがあった。
|
|
|
Post by chocopie on Feb 2, 2014 9:59:04 GMT
母がその作業を行っているのを、エリンは見たことがあった。 Erin had seen her mother carry out this procedure before.
その蓋をとることで、闘蛇は耳をふさぐことができなくなり、音無し笛の音で操れるようになるのだと母は教えてくれた。 Her mother had told her that cutting away this 'lid' meant the touda could no longer close their ears and could be controlled with the silent whistle.
Next line: 戦士たちは、笛を使って闘蛇の背にまたがったあと、敵の笛で操られぬように、闘蛇の耳に、闘蛇の鱗を加工して作った覆《おお》いをはめるのだそうだ。
|
|
|
Post by Jembru on Feb 2, 2014 11:31:00 GMT
I'm a little wine-fueled so please don't judge me too harshly if this translation is dumb (but as ever, please correct me.. (my Gollum-like digits are ever clawing desperately at any hint of input that could lead to... maybe one day... a greater command of this elusive language). Just don't hate me for being wrong..
戦士たちは、笛を使って闘蛇の背にまたがったあと、敵の笛で操られぬように、闘蛇の耳に、闘蛇の鱗を加工して作った覆いをはめるのだそうだ。
The wine says, this means: Once the soldiers had used the whistles to mount the touda, they apparently then covered the creature's ears with fake 'lids' so that enemy whistles could not be used to influence them.
I used 'lids' just because that had already been used as a translation and it seemed good to me. And I replaced the second 闘蛇, with 'creature' because repeating the actual noun felt a bit awkward in English.
Sorry, if I've just made myself look like a fool. I just couldn't help joining in, even though my better judgement says 'wait until Monday night...' ^^
EDIT:
Lol, I can hardly remember writing that line. I'm happy to leave it as it is actually. I just added 'apparently' as I'd forgotten to translate 'だそうだ'. I also forgot to post the next line: ぼんやりと掌《てのひら》の上で笛をもてあそびながら、闘蛇を見ていた母の顔は、なぜか、とても暗く、哀《かな》しげだった。
|
|
|
Post by chocopie on Feb 3, 2014 10:43:53 GMT
Jembru, the wine seemed to know what it was doing! ぼんやりと掌の上で笛をもてあそびながら、闘蛇を見ていた母の顔は、なぜか、とても暗く、哀しげだった。 As Erin's mother watched the touda while absent-mindedly playing with the whistle on her palm, her expression seemed very dark and sad. Next line: ──これから成長して、十五歳《さい》ぐらいの一人前の娘《むすめ》になっても、おまえがまだ闘蛇に触《ふ》れたいと思うようなら、そのとき考えましょう。
|
|
|
Post by Jembru on Feb 3, 2014 10:49:23 GMT
Haha.. I was just editing it while you posted! I only added one word though.
'Absent mindedly ~ing'.. why hadn't I used that instead of 'gesture'? That's what I was trying to say. Mind you, I saw something on TV a few nights ago, about high profile murder cases where the killers pretended to be upset for the cameras. They were analysing how to tell if people were lying (it was fascinating), and they kept talking about people making 'gestures' without realising it. So I think the word can be used the way I meant, but it's maybe not as instantly understood that way.
|
|
|
Post by chocopie on Feb 5, 2014 11:20:48 GMT
──これから成長して、十五歳ぐらいの一人前の娘になっても、おまえがまだ闘蛇に触れたいと思うようなら、そのとき考えましょう。 "When you've grown and come of age around 15 years old, if you still think you want to work with the touda, let's think about it then."
Next line: 母の声があまりに虚《うつ》ろだったので、気をのまれてしまって、そのときはなにも言えなかったけれど、でも、十五歳になるには五年も待たねばならない。
|
|
|
Post by Jembru on Feb 8, 2014 16:53:04 GMT
Yo, please forgive my absence from these threads. I seem to have developed some kind of anxiety disorder or something. I'm in the middle of having a series of medical examinations to rule out a physical cause, so it's a bit soon to say, but I think one possible cause is that have been putting too much pressure on myself, comparing myself to others and feeling frustrated that my Japanese remains so poor despite the effort I put in (and I truly do work very hard). So, until I know for sure, I'm trying to distance myself slightly from Japanese (besides when I'm out with my friends of course). If it turns out it is Japanese causing my panic attacks, I'll work out some coping strategies and return to my studies!
Anyway, for now, I'll take the next line just so this can keep moving forward:
母の声があまりに虚《うつ》ろだったので、気をのまれてしまって、そのときはなにも言えなかったけれど、でも、十五歳になるには五年も待たねばならない。 She was so taken aback by her mothers cold tone of voice, that she couldn't say anything at that moment, however, she'd have to wait 5 years before she would turn 15.
I changed empty to cold, because I personally would word it this way in English. I know others might say 'empty voice', but it's just not personally very natural.
NEXT LINE: そんなに長く、どうやったら待てるだろう?
|
|
|
Post by Bokusenou on Feb 9, 2014 1:37:11 GMT
JembruOMG, I hope you feel better soon! I hope Japanese isn't causing it...
|
|
|
Post by Jembru on Feb 9, 2014 10:36:08 GMT
I hope so too. It's just so weird. I am really content and happy. Well, I thought so. Then while JP was away I had a weird thing happen while at work. My chest felt tight and I felt like I was struggling for breath.
Since then, I've been able to feel my heart beat, even at rest and every 5-10 breaths, I have to take a really deep breath as though I couldn't get enough oxygen. My doctor says it sounds like a panic attack (although I didn't have any of the feelings of dread people describe, I just felt awkward, like I'd done something wrong, and I get that a lot anyway so it's nothing new) and asked me if I was stressed. I'm not though. Not particularly anyway. So I've had blood tests done (awaiting results) and I have to go to the hospital for a ECG. The doctor asked me if there's anything I do that could cause stress, and I told her I'm quite obsessive about studying Japanese and probably put too much pressure on myself. She suggested that until the results come back, I might be better easing off the Japanese just a bit, in case it is that. It could also be just working at night is taking it's toll on my body. So I've ordered one of those light boxes they use to treat SAD and jet lag. That should improve my sleep too, which is another possible cause. As you know if you saw the sleep thread I started, I've been worrying about how much I sleep. It'll be weird if it's Japanese causing it, because while I agree I have a lot of feelings of inadequacy, I've really organised my study in a way that takes the pressure off, and I've been joining in and speaking much, much more when out with my friends.. so I should be feeling good. Brains are funny things.
|
|
|
Post by Bokusenou on Feb 9, 2014 19:48:16 GMT
Yeah, and your Japanese is really good too! I think one of the things I learned from being a visual arts major, where we had critiques every week, is that there will likely always be someone better than you at something. The thing is to watch and learn from them, to see what could make your own [skill name] better, instead for feeling bad for myself for not being as good currently. I think my Japanese got better after I gave up comparing my skills to other people, and just focused on improving myself only.
That said, it's fine to take a break from Japanese if it turns out it's affecting you that badly. (Though I'm hoping it turns out to be something else) Or you could just put it in "maintenance mode" like I did when I was stressed out with college classes/midterms/finals, and couldn't devote much time to Japanese. I still did Anki reviews, and all my devices were still in Japanese, but other than that I only did Japanese stuff to relax. Watching anime or movies, listening to music, or reading books in Japanese. I only did those things once in a while when I had a little time, and only things I really liked. Things I would still read or watch if they were in English.
|
|
|
Post by Bokusenou on Feb 9, 2014 20:58:27 GMT
そんなに長く、どうやったら待てるだろう? How was she supposed to wait that long?
NEXT LINE:光をはじいて七色に輝《かがや》く鱗《うろこ》に触《ふ》れたらどんな感じがするのか、毎日そればかり考えているのに。
|
|
|
Post by chocopie on Feb 15, 2014 16:58:23 GMT
光をはじいて七色に輝く鱗に触れたらどんな感じがするのか、毎日そればかり考えているのに。 What would it be like to touch those scales that scattered the light into seven colours? This was all she thought of each day.
Next line: そう言うと、サジュやチョクは、エリンは変だと言う。
|
|
|
Post by chocopie on Feb 17, 2014 11:08:10 GMT
そう言うと、サジュやチョクは、エリンは変だと言う。 When Erin said this, Saju and Choku said she was strange.
Next line: 彼女らは闘蛇が怖《こわ》いらしい。
|
|
|
Post by Jembru on Feb 17, 2014 17:12:03 GMT
そう言うと、サジュやチョクは、エリンは変だと言う。 When Erin said this, Saju and Choku said she was strange. Alternatively, could this not also be, 'If she told Saju and Choku about it (literally; if she said that to..), they'd call her strange.'? That's how I understood it when I read that line, so I thought it was worth throwing it out for discussion in case others wonder the same thing. 彼女らは闘蛇が怖《こわ》いらしい。 'They're scared of the Touda.' (doesn't seem worth translating rashii because that's just a characteristic of Japanese speaking style. We can be more direct in English when talking about the feelings of others.) Next line: そばに行くのさえいやなのだそうだ。 Okay, as usual, I forgot to pick up the next line so I'll have to post and edit.. hold on..
|
|
|
Post by chocopie on Feb 17, 2014 17:47:37 GMT
そう言うと、サジュやチョクは、エリンは変だと言う。 When Erin said this, Saju and Choku said she was strange. Alternatively, could this not also be, 'If she told Saju and Choku about it (literally; if she said that to..), they'd call her strange.'? That's how I understood it when I read that line, so I thought it was worth throwing it out for discussion in case others wonder the same thing. If was a hypothetical thing I would expect something indicating conjecture on Erin's part. Something like 「・・・と言うだろう。」 or「・・・と言うかもしれない。」. What do other people think?
|
|