Post by Jembru on Oct 18, 2015 9:07:59 GMT
Hi to all you wonderful Japanese learners out there. There is a problem with my Japanese that I'm struggling to iron out, and I wondered if anyone else has had this problem, and maybe has tips on how to fix it?
My pronunciation is still quite off (and my intonation sounds like the anime parody of a typical English speaker speaking Japanese.. despite using the shadowing method as part of my regular routine, but that's something I can probably only iron out with continued practice). I've been aware of this for a while, but as it wasn't too big a deal, I never bothered to fix it. During a conversation it rarely causes serious issues, because the context helps the listener to follow my meaning. However, I was reminded of how bad it was yesterday.
JP and I went to a video game exhibition with some Japanese friends. It was in a science museum so besides the game workshop, there were a lot of permanent hands-on games for the kids. One of these was a wall with magnets on, each displaying a single English word, for kids to make sentences with. One of our friends started asking me the meaning of words he didn't know. While I was secretly pleased with myself for being able to translate most* of the words he asked about (transparent, squirm, and later cog <-- that last one 歯車, no word of a lie, I had only learnt the previous day while practicing the writing of 歯!!), two of my answers took a few attempts for me to say before he understood what I meant.
These were '出血' (bleed) and 永遠 (eternity). He told me that I'd said 出血 like しゅけつ, but I don't know why 永遠 caused trouble. I've listened to how it should sound on denshi jisho and I think I maybe put a pitch accent on the えい, like in 映画.
I'd have thought shadowing would be a good way to correct this kind of thing, but I've been shadowing for over a year now. Although admittedly, I stop using the audio after a while, and just recreate the dialoge using the English as a prompt, so this could be the problem? I also wonder if the things I'm using to shadow (my shadowing book, News In Slow Japanese, but the fast version, and the audio blogs on LingQ), are a bit too fast for me to pick up on the smaller details? Or is it that words slightly change their intonation in the context of a sentence, due to the tone of the speaker and which word is being emphasized?
Is there anything else I could do to fix this problem?
*There was one word that I couldn't say in Japanese, and even after I was defined it with some examples, and my friend knew what it meant, he couldn't offer a Japanese translation. It was the verb 'haunt'. Any ideas? I can say 'haunted mansion 'お化け屋敷' and a children's horror novel I have is about a haunted villa, 'ゆうれい別荘', in my kanji book, Marukochan even forms paranormal investigation group 'お化け探検隊' with her friends to uncover the cause of strange goings on in an old rundown out-house.. and the actual verb for 'to haunt' doesn't come up anywhere!! Jisho has a few entries but none that seem specifically related to the action of a ghost haunting a place.
My pronunciation is still quite off (and my intonation sounds like the anime parody of a typical English speaker speaking Japanese.. despite using the shadowing method as part of my regular routine, but that's something I can probably only iron out with continued practice). I've been aware of this for a while, but as it wasn't too big a deal, I never bothered to fix it. During a conversation it rarely causes serious issues, because the context helps the listener to follow my meaning. However, I was reminded of how bad it was yesterday.
JP and I went to a video game exhibition with some Japanese friends. It was in a science museum so besides the game workshop, there were a lot of permanent hands-on games for the kids. One of these was a wall with magnets on, each displaying a single English word, for kids to make sentences with. One of our friends started asking me the meaning of words he didn't know. While I was secretly pleased with myself for being able to translate most* of the words he asked about (transparent, squirm, and later cog <-- that last one 歯車, no word of a lie, I had only learnt the previous day while practicing the writing of 歯!!), two of my answers took a few attempts for me to say before he understood what I meant.
These were '出血' (bleed) and 永遠 (eternity). He told me that I'd said 出血 like しゅけつ, but I don't know why 永遠 caused trouble. I've listened to how it should sound on denshi jisho and I think I maybe put a pitch accent on the えい, like in 映画.
I'd have thought shadowing would be a good way to correct this kind of thing, but I've been shadowing for over a year now. Although admittedly, I stop using the audio after a while, and just recreate the dialoge using the English as a prompt, so this could be the problem? I also wonder if the things I'm using to shadow (my shadowing book, News In Slow Japanese, but the fast version, and the audio blogs on LingQ), are a bit too fast for me to pick up on the smaller details? Or is it that words slightly change their intonation in the context of a sentence, due to the tone of the speaker and which word is being emphasized?
Is there anything else I could do to fix this problem?
*There was one word that I couldn't say in Japanese, and even after I was defined it with some examples, and my friend knew what it meant, he couldn't offer a Japanese translation. It was the verb 'haunt'. Any ideas? I can say 'haunted mansion 'お化け屋敷' and a children's horror novel I have is about a haunted villa, 'ゆうれい別荘', in my kanji book, Marukochan even forms paranormal investigation group 'お化け探検隊' with her friends to uncover the cause of strange goings on in an old rundown out-house.. and the actual verb for 'to haunt' doesn't come up anywhere!! Jisho has a few entries but none that seem specifically related to the action of a ghost haunting a place.