|
Post by chocopie on Feb 24, 2014 21:25:00 GMT
もう夜が明けはじめた時刻らしく、母の姿はさっきよりはっきりと見えていた。 It seemed day was starting to break - she could see her mother's figure much clearer than before.
Next line: 笛の音は続いている。ひび割《わ》れた金属の管《くだ》を力いっぱい吹《ふ》き鳴《な》らしているような、歯がむずむずするような音だった。
|
|
|
Post by chocopie on Feb 27, 2014 17:49:40 GMT
笛の音は続いている。 The sound of the whistle continued.
ひび割れた金属の管を力いっぱい吹き鳴らしているような、歯がむずむずするような音だった。 It set her teeth on edge, it was as if someone was playing a cracked metal whistle with all their strength.
It turns out 管, as well as meaning a literal pipe, is also short for 管の笛 which is a kind of old military instrument. I thought I could translate it further and call it a war bugle to make the meaning clearer but then it's already been referred to as 笛 so whistle it is.
Next lines: エリンは両耳を手でふさいだ。 「おかあさん! これ、なんの音?」母は答えなかった。
|
|
|
Post by Bokusenou on Feb 27, 2014 23:16:05 GMT
エリンは両耳を手でふさいだ。 Erin covered her ears with her hands.
「おかあさん! これ、なんの音?」母は答えなかった。 "Mom! What is this sound?" Her mother didn't answer.
NEXT LINES: 「おまえは、ここにいなさい」 と言いおいて土間《どま》におり、手間のかかる長靴《ちょうか》は履《は》かずに草履《ぞうり》をつっかけると、外へ駆《か》けだしていった。
|
|
|
Post by chocopie on Mar 1, 2014 22:48:07 GMT
「おまえは、ここにいなさい」 と言いおいて土間《どま》におり、手間のかかる長靴《ちょうか》は履《は》かずに草履《ぞうり》をつっかけると、外へ駆《か》けだしていった。 "You stay here," she said stepping down onto the earthen floor and, quickly slipping on sandals rather than cumbersome boots, she ran outside.
I ended up having to change quite a bit with the boots and slippers. 手間 is such a succinct word!
Next lines: ここにいろと言われても、いられるはずがない。 切迫《せっぱく》した悲鳴のような音が、あちらこちらから大気を渡《わた》って響《ひび》いてくる。いったいなにが起きているのだろう?
|
|
|
Post by Bokusenou on Mar 4, 2014 23:18:14 GMT
ここにいろと言われても、いられるはずがない。 Even if her mother said to stay, there was no way she could. 切迫《せっぱく》した悲鳴のような音が、あちらこちらから大気を渡《わた》って響《ひび》いてくる。いったいなにが起きているのだろう? The tense scream-like sound resounded throughout the area. What in the world was happening?
Not sure if I understood 大気を渡る.
Next Line:エリンは寝巻《ねま》きの上に外着をはおって、大急ぎで母のあとを追った。
|
|
|
Post by Jembru on Mar 5, 2014 1:10:36 GMT
To be honest Rin, I think it would have sounded stiff to translate it more literally. We maybe sometimes talk about sound crossing physical space in English, but very seldom. Your wording sounds way more natural.
エリンは寝巻きの上に外着をはおって、大急ぎで母のあとを追った。 Erin threw her clothes on over her pajamas, and hastily headed after her mother.
Next Line: 雨はあがっていたが、地面はぬかっていて、草履ではずるずる滑《すべ》って走りづらかった。
|
|
|
Post by chocopie on Mar 5, 2014 11:20:05 GMT
Bokusenou I think 大気を渡る means 'through the air', but because Japanese doesn't have a preposition equivalent to 'through' you have the verb 渡る instead.
雨はあがっていたが、地面はぬかっていて、草履ではずるずる滑って走りづらかった。 The rain had stopped but the ground was muddy and sliding around in slippers made running hard. Next line: ほかの家々の戸も引きあけられて、ばらばらと闘蛇衆《とうだしゅう》たちが外に出てきた。
|
|
|
Post by Jembru on Mar 5, 2014 21:17:37 GMT
chocopie: Oh yeah.. that's how we say it in English ^^ It never even crossed my mind. I swear my English is getting worse... so does this mean I don't speak ANY languages fluently? Erm, I'd better translate the next line then, rather than leave that comment hanging. I forgot to pick up the following line, so will have to edit after I send this. ほかの家々の戸も引きあけられて、ばらばらと闘蛇衆《とうだしゅう》たちが外に出てきた。 Here and there, the doors of other houses were slid open, as the Touda folk came outside. Next Line: その背後から家の者たちもとびだしてきて、ざわめきながら、東の崖《がけ》へ向かって駆《か》けだした。 Does anyone else think it's surprising that in all the translation threads, we haven't clashed yet and posted translations of the same line at the same time? It'll happen eventually. When it does, should we just acknowledge the clash, but leave them both up?
|
|
|
Post by chocopie on Mar 6, 2014 14:02:18 GMT
JembruI think I did clash with MidoriAbby once on the short story translation but we just carried on as if it hadn't happened その背後から家の者たちもとびだしてきて、ざわめきながら、東の崖《がけ》へ向かって駆《か》けだした。 From behind people came flying out of their houses and ran towards the eastern cliffs making a great din. Next line: 東の崖の岩屋の奥《おく》に、闘蛇が棲《す》まう岩房《がんぼう》がいくつも築かれている。
|
|
|
Post by Bokusenou on Mar 10, 2014 21:23:34 GMT
東の崖の岩屋の奥《おく》に、闘蛇が棲《す》まう岩房《がんぼう》がいくつも築かれている。 Deep in the caves to the East, numerous stone chambers where the touda lived had been constructed. Jembru and chocopie, Thanks for the feedback! I thought 大気を渡る might mean something like that, but wasn't sure. Next line: 悲鳴のような笛の音は、たしかにその岩房のほうから聞こえていた。
|
|
|
Post by Jembru on Mar 10, 2014 22:52:05 GMT
悲鳴のような笛の音は、たしかにその岩房のほうから聞こえていた。 Sure enough, the shrill sound of the whistle was coming from those chambers.
(shrill just rolls better than 'scream-like')
Next Line: 岩屋の入り口は、巨人《きょじん》が灰色の崖に手をかけて裂《さ》いたような形をしている。
|
|
|
Post by chocopie on Mar 11, 2014 10:57:28 GMT
It's starting to get dramatic now!
岩屋の入り口は、巨人が灰色の崖に手をかけて裂いたような形をしている。 At the entrance to the caves was a giant tearing apart the cliffs with its hands.
Next line: 崖のはるか高いところまで裂け目は広がり、裂け目が地面と触《ふ》れ合《あ》っているところは、大人が数人、横に並んで歩けるほどの幅《はば》があった。
|
|
|
Post by Bokusenou on Mar 14, 2014 1:27:57 GMT
Too drained to translate anything now, but I added the next page. chocopie You haven't seen anything yet XD
|
|
|
Post by chocopie on Mar 14, 2014 17:49:22 GMT
崖のはるか高いところまで裂け目は広がり、裂け目が地面と触れ合っているところは、大人が数人、横に並んで歩けるほどの幅があった。 A crack extended to high up on the cliff and where it reached the ground it was wide enough for several adults to walk in side by side.
Next line: 岩屋の入り口には、敵国の者が忍《しの》びこむのを防ぐ兵士たちが不寝番《ふしんばん》をしている。
|
|
|
Post by Bokusenou on Mar 15, 2014 18:56:38 GMT
岩屋の入り口には、敵国の者が忍《しの》びこむのを防ぐ兵士たちが不寝番《ふしんばん》をしている。 At the entrance to the cavern, solders were posted on night watch in order to prevent those from hostile nations from sneaking in.
My translation seems so wordy...
Next Line: 不気味《ぶきみ》な笛の音にうろたえて、岩屋の奥《おく》をのぞきこんでいた彼らは、エリンの母を先頭に闘蛇衆《とうだしゅう》がやってくると、ほっとした表情で脇《わき》にどいた。
|
|