|
Post by Jembru on May 10, 2016 11:36:41 GMT
Yeah, I think ズボン is by far the safer option! I had a quick flick through one of my mags and found a few examples to show you, but in each case the word was paired with another ワイドパンツ, ショートパンツ and so on. So I do think it's just a fashion thing. A quick image search would suggest that ズボン is the safer option. I recommend that you just take my word for it though.. some of the images that come up when you search for パンツ cannot be unseen! ^^ Also, I did try to crop these images down, but photobucket is useless so they just keep resizing to the original, even after I've told it to replace the original with the new image.. sigh..
|
|
|
Post by Bokusenou on Sept 22, 2016 9:44:12 GMT
Interesting stuff!
I just thought of something else that puzzled me at first. A lot of textbooks list ゼリー as meaning "jelly". Easy enough. The problem is that in American English "jelly" is a synonym for "jam", while in most English-speaking countries it apparently means what Americans call "jello", a colorful gelatin dessert. I didn't know this at the time, and didn't figure out until I saw a ゼリー commercial which left me feeling very confused at first, then I understood what ゼリー must be for the whole thing to make any sense. Didn't stop me from accidentally calling it ジェロー a few times, but I corrected myself so it all worked out in the end.^-^
Also, パンク meaning "flat tire" instead of "punk", and ヤンキー being a way to say "punk" taught me that I shouldn't always assume loanwords mean the same as in English... Afterwards I looked it up, and apparently the song "Yankee Doodle Dandy" is called "ヤンキーの歌" (Yankee song) in Japanese. o_0
|
|