|
Post by Bokusenou on Oct 29, 2013 22:19:51 GMT
Jembru OK, it's time for me to bring out the Dictionaries of Japanese Grammar series....Let me find とすぐに...Here: "Vinf.nonpast to sugu (ni) means "soon after" and thus is used in situations similar to those of ya ina ya. However, to sugu (ni) does not express as much immediacy as ya ina ya or totan (ni). " Sorry for any typos in that, I'm using my phone...So anyway, yeah, they are more or less the same, and I was probably nitpicking, but I figured it couldn't hurt to point it out.
|
|
|
Post by Jembru on Oct 30, 2013 0:41:01 GMT
Thanks for looking it up! It explains why it felt more natural to use totan then. Maybe my instincts for the language are sharpening. *smugface*
You can typo all you like for me. I'm the queen of typos. I'm a slow typer anyway, and I delete entire sections and rewrite, due to having a habit of comming over inadvertently flippant online (I'm not, it's just how my writing style sometimes seems, especially to non-brits). So when I'm finally done writing, I just can't be bothered to proof-read and want to hit that send button.
(8 minutes... that's how long this message has taken me.. see what I mean? ^^)
|
|
|
Post by Jembru on Oct 30, 2013 0:57:50 GMT
'The bird is still young so it can't fly well.' No one's tried this yet? There are so many ways one could word this, that I hardly know where to start, okay how about I just try to say it out loud and write what came out? Hmm, I went for the easiest option that way though.. 鳥はまだ若くてよく飛べない。 That won't generate any interesting discussion, lets try something that could be wrong.. The only thing I can think of is: 未熟な鳥なので、ちゃんと飛べないんです。 JP taught me the word 未熟(な) just a few days ago, so I don't know how and when it can be used, other in the context he used it (which was really no context at all, as he merely mentioned it to explain how Mijimaru (oshawott) got his name).
|
|
|
Post by Bokusenou on Oct 30, 2013 1:33:09 GMT
JembruYeah, it sounds more natural to me too. I just wanted to make sure I didn't pick up a wrong nuance somewhere, since it's been a while since I first saw it when I was still studying for N2. XD And thanks! When I'm typing on my phone it sometimes replaces the wrong words in autocorrect, and sometimes changes where I am in the paragraph so I end up overwriting something (the reason I don't quote people when typing in forums on the phone, like now. If I'm not careful, someone will point out "I didn't write it like that!" and I notice the quote above is full of parts where I started to overwrite something, meaning parts of words are smushed together. *sigh* Anyway the only thing I might suggest for the bird sentence, is to add まだ in front, to emphasize that the bird will get good at flying one day.
|
|
|
Post by Jembru on Oct 30, 2013 4:43:23 GMT
I'd definitely add it to the second sentences. My first attempt, the one where I just wrote down exactly what I said out loud, used mada in the first clause, so it would have sounded weird to add it to the final clause too. The second time, I was just trying to word it as differently as I could. Lol
My phone does that exact same thing!! Are you using an Android? I hate my phone actually. It does loads of weird glitchy things like that and now it won't let me add Japanese input again. I can't workout where it goes.. I don't get any message, it just... Vanishes....
|
|
|
Post by Jembru on Sept 11, 2014 6:48:13 GMT
I actually forgot we had this thread, and started another one for troublesome translations. I guess it might be nice to keep this one alive with easier sentences that beginners can have a go at. While it's not a rule as such, I would ask the more advanced members here to maybe take a more supportive role in this thread to allow beginners a chance to have a go. There is a more challenging version here if you want to have a go yourself. There is always more than one answer to translations, so even if it appears to have been answered, you can always suggest an alternative expression. So here are some sentences to get this going again. You can pick one, or do all of them, it's up to you; 1) My friend gave me a CD for my birthday. 2) I prefer dogs to cats. 3) What kind of music do you like? 4) I'm not very good at maths. When you've posted, why not leave a sentence for the next person to translate?
|
|
|
Post by 魔 on Sept 12, 2014 22:00:37 GMT
1) My friend gave me a CD for my birthday.
僕の友人は誕生日がシーディをくれた。
2) I prefer dogs to cats.
犬より猫のほうがいい。
3) What kind of music do you like?
何の音楽が好きは。
4) I'm not very good at maths.
数学が上手じゃないよ。
--- I translated them without any help. I avoided using "ですか" on the 3rd question.
Here are mine.
1) Drinking tea is good for you.
2) Prescription drugs may give you side effects.
3) Reading too many dirty magazines will make your eyes fall out.
4) These sentences may not be totally true.
|
|