|
Post by Bokusenou on Sept 13, 2014 21:28:14 GMT
その羽虫は、闘蛇にもたくさんまとわりついていた。それを見ているうちに、ふっと、エリンはつぶやいた。 A great many of them clung to the touda's bodies. Watching this, Erin suddenly whispered.
Next Line: 「おかあさん、闘蛇《とうだ》は死ぬと匂《にお》いが変わるの?
|
|
|
Post by Bokusenou on Oct 29, 2014 1:46:26 GMT
「おかあさん、闘蛇《とうだ》は死ぬと匂《にお》いが変わるの? それとも、病《やまい》にかかったから、匂いが変わったのかなあ」 "Mom, when touda die does their scent change? Or maybe it changed because they got sick..."
Next Line: まるで、鞭《むち》で打たれでもしたかのように母が顔をあげたので、エリンはびっくりした。
|
|
|
Post by chocopie on Oct 29, 2014 18:01:12 GMT
まるで、鞭《むち》で打たれでもしたかのように母が顔をあげたので、エリンはびっくりした。
Her mother raised her head sharply as though struck by a whip, startling Erin.
Next lines: 母は、エリンを見つめた。
「……なぜ、そう思ったの?」
|
|
|
Post by Jembru on Nov 30, 2014 1:09:03 GMT
I wasn't going to take the next line because it was easy enough that I thought someone new to the thread might be tempted. I'm guessing Bokusenou and Chocopie were thinking the same thing, but one of us has to do it! So let's get this moving again..
母は、エリンを見つめた。
「……なぜ、そう思ったの?」
Erin's mum looked at her closely. 'What makes you think that?'
Next Line: エリンは瞬《まばた》きした。 「え……だって、この匂い、ちょっと、いつもの闘蛇の匂いとは、ちがう よ。
|
|
|
Post by Bokusenou on Dec 13, 2014 6:53:48 GMT
エリンは瞬《まばた》きした。 「え……だって、この匂い、ちょっと、いつもの闘蛇の匂いとは、ちがう よ。 Erin blinked. "Uh...Because, it smells, umm, a little different than usual."
Next line: だから、こんな変な羽虫が寄ってきているのかなって……思ったんだけど……」
|
|
|
Post by chocopie on Dec 23, 2014 16:46:43 GMT
だから、こんな変な羽虫が寄ってきているのかなって……思ったんだけど……」
So I thought... maybe that's why these strange insects are here..."
Next line: 母が凍《こお》りついたように身動きもせず、じっと見つめているので、語尾《ごび》が尻《しり》すぼみになってしまった。
|
|
|
Post by Bokusenou on Dec 28, 2014 4:56:07 GMT
母が凍《こお》りついたように身動きもせず、じっと見つめているので、語尾《ごび》が尻《しり》すぼみになってしまった。 Erin's words tapered off as she saw her mother become completely still, staring intently at her, as if frozen.
Next Line: 母が、ささやくような声で促《うなが》した。
|
|
|
Post by chocopie on Dec 30, 2014 10:42:36 GMT
母が、ささやくような声で促した。「それで?」 "And?", her mother prompted her in nearly a whisper.
Next lines: エリンは、瞬《まばた》きをして、言った。 「ワシュ(発光虫)はよく水の中にいるけれど、こんな羽虫は岩房《がんぼう》で見たことがないもの。まえに、おかあさん、教えてくれたでしょ。花によって香《かお》りがちがうから、寄《よ》ってくる虫もちがうって。それと同じに、闘蛇《とうだ》の匂《にお》いが変わったから、こんな羽虫が寄ってきたんじゃないかと思ったの」
|
|
|
Post by Jembru on Jan 2, 2015 3:32:52 GMT
エリンは、瞬《まばた》きをして、言った。 「ワシュ(発光虫)はよく水の中にいるけれど、こんな羽虫は岩房《がんぼう》で見たことがないもの。まえに、おかあさん、教えてくれたでしょ。花によって香《かお》りがちがうから、寄《よ》ってくる虫もちがうって。それと同じに、闘蛇《とうだ》の匂《にお》いが変わったから、こんな羽虫が寄ってきたんじゃないかと思ったの」
Erin blinked then said... "You often see glowworms in the water, but I've never seen flies like these in the caves before. I remember you told me; because different flowers have different scents, they each attract different bugs. So I figured, the same might be true here.. the touda's smell has changed, and that's why these flies have come."
Next Line: 母の目には、なんとも言えぬ色が浮かんでいた。
|
|
|
Post by chocopie on Jan 20, 2015 18:54:42 GMT
母の目には、なんとも言えぬ色が浮かんでいた。
There was an unspeakable expression in her mother's eyes.
「おまえは……」 "You..."
Next lines: 感嘆《かんたん》をにじませた声で、そう言いかけて、口を閉じ、それからひとつ首をふって、母は、静かな声で言った。 「エリン、その思いつきを、誰《だれ》にも話してはいけないよ」
|
|
|
Post by Jembru on Jan 25, 2015 6:35:33 GMT
感嘆《かんたん》をにじませた声で、そう言いかけて、口を閉じ、それからひとつ首をふって、母は、静かな声で言った。
「エリン、その思いつきを、誰《だれ》にも話してはいけないよ」
Her voice was brimming with pride as she spoke, but then she closed her mouth, and with a shake of her head said in a hushed voice.. "Erin, you mustn't mention that idea to anyone, okay.. "
Next Lines「どうして?」
母は微笑《ほほえ》んだ。
「……人のなかには、くだらない勘繰《かんぐ》りをする者がいるものよ。おまえが、わたしを助けようとして、作り話をしていると思われたら、おまえを叱《しか》る人もいるでしょう」
|
|
|
Post by Bokusenou on Feb 5, 2015 6:01:34 GMT
「……人のなかには、くだらない勘繰《かんぐ》りをする者がいるものよ。おまえが、わたしを助けようとして、作り話をしていると思われたら、おまえを叱る人もいるでしょう」
"Why?"
Her mother smiled.
"...There are some stupidly suspicious people out there. If they suspect you are making things up to try to help me, you might only end up scolded."
Next lines: エリンは顔をしかめた。母がなにを言いたいのか、わかるようで、わからなかった。
|
|
|
Post by Jembru on Feb 5, 2015 16:28:07 GMT
I've a feeling this will be quite off but I'm too impatient to wait until someone who knows how to drive this language takes the wheel...
エリンは顔をしかめた。母がなにを言いたいのか、わかるようで、わからなかった。 Erin frowned. She kinda got what her mum was trying to say, but at the same time she didn't.
I've never met this 'ようで', so I'm basing my translation entirely on my understanding of ような (particularly when it's repeated to mean 'kinda this but kinda that') and hoping ようで is just some literary form I've brushed over/not yet encountered. I hope someone will be kind enough to explain it or throw me a link.
Oh also, regarding the last line. I don't think it's clear from the Japanese so I'm not trying to imply the translation was wrong, but I was wondering if based on the situation, rather than 'even if you are trying to help me' the implication was more, 'if they suspect you're making things up just to save me...' As in, 'I'm in serious bother here...'? Could that work too?
Btw, there's something in the next sentence that has me scratching my head.. so whoever takes it, expect a barrage of questions. lol ^^
Next line: なんとなく、はぐらかされたような気がしたけれど、なぜ、母がそんなことをするのかも、わからなかった。
|
|
|
Post by Bokusenou on Feb 6, 2015 3:21:07 GMT
Jembru Ooh, thanks, that flows better! I changed my last sentence. I sort of rushed it, and I usually have a little trouble translating long sentences in a way which works well. I think わかるようでわからなかった is literally something like "think she should be able to understand, but didn't". There's a kanji quiz game app I have called 読めそうで読めない漢字, which is full of kanji like that. The opposite of the meaning of "ようで~ない" is probably something like "things which are as hard to [verb] as they look". Pretty much, "kinda understood" is probably the most natural translation. なんとなく、はぐらかされたような気がしたけれど、なぜ、母がそんなことをするのかも、わからなかった。 Somehow, it felt as if her mother had dodged the question, but why she would do something like that was something Erin couldn't fathom. Next line: 母は、大儀《たいぎ》そうに岩床《がんしょう》に手をついて、水からあがってきた。
|
|
|
Post by Jembru on Feb 8, 2015 20:18:22 GMT
I think わかるようでわからなかった is literally something like "think she should be able to understand, but didn't". There's a kanji quiz game app I have called 読めそうで読めない漢字, which is full of kanji like that. The opposite of the meaning of "ようで~ない" is probably something like "things which are as hard to [verb] as they look". Pretty much, "kinda understood" is probably the most natural translation. So I came to the right conclusion, but not quite for the right reason? So I guess ようで is just a conjunctive form of ようだ, right? That would at least explain why it isn't in my grammar guide. The part that had me puzzled in the last sentence was the かも in the embedded question. I'd just never seen that before, and think I'd never really considered that clauses ending in かも count as a question. Then literally hours after reading your translation, I came by the sentence '警察は誰がシールを貼ったのかを見つけるために、捜査を開始しました' on newsinslowjapanese.com and it somehow made me realise that literally any question, however worded, can be embedded. So that includes more reflective sounding questions ending in かも or のか. To my English brain it still feels weird, but it's something to watch out for. 母は、大儀《たいぎ》そうに岩床《がんしょう》に手をついて、水からあがってきた。 Erin's mum forced her hand into the sediment at the bottom of the pool and brought it up through the water. When I looked up 岩床 it said 'bedrock', but I know the word for bedrock, saying as it's a substance in Minecraft, and it's '岩盤' (they also say ベッドロック sometimes, although I never know if these gairaigo are general, or a product of the fact many Japanese lets players play Minecraft with the language set to English, for reasons I'll never know). Anyway, I think it's a poor translation. They mean the sediment that falls to the bottom of a body of water. I wouldn't call that 'bedrock'. Besides, not even I diamond pickax can get through that stuff, so Erin's mum's hand had no chance! Next Line エリンはあわてて母に駆《か》け寄《よ》り、衣《ころも》をひっぱって、母があがってくるのを手伝った。
|
|